segunda-feira, 6 de janeiro de 2020

PARTE I Bíblia King James Atualizada Porquanto declarou Moisés: ‘O Senhor Deus levantará dentre vossos irmãos um profeta como eu; a Ele ouvireis em tudo que vos ordenar.Atos 3:22






    
 História

Pequisado por :Shaliach:Shaul ben derek ,Rav Marlon Trocolli , e Rosh Jair Lima 








Trinitaristas e unicistas pregam uma tese mitológica de que sendo Yeshua filho de Miriam com YHWH ao mesmo tempo, logo ele é meio humano e meio divino (um semi-deus)  



será que e mesmo ???? , o que diz vários estudiosos !!!, livros judaicos e outras provas sobre esse assunto, vamos nessa aventura de conhecimento convido a você a acompanhar essa serie !!!! 

parte I 

VAMOS FALAR PRIMEIRO DO SEFER DE MATHEUS ENCONTRADO E CONHECIDO POR "SHEM TOV "OU MELHOR  Shem Tob ben Isaac Shaprut de Tudela (שם טוב אבן שפרוט)



Evangelho de Matityahu  


Matityahu era galileu e filho de Alfi. Ele recolhia os impostos (publicano) do povo hebreu para Herodes. A sua Repartição de Finanças era localizada em K'Far'Nachum, onde ele era desprezado e considerado um pária. No entanto, como era cobrador de impostos ele teria sido alfabetizado. Foi nesse cenário, que Yeshua chamou Matityahu para ser um de seus discípulos, e futuramente, um dos doze shalichim (apóstolos). Quando foi chamado, Matityahu convidou Yeshua para casa para uma festa.

Como discípulo, Matityahu seguiu Yeshua, e foi uma das suas testemunhas. A qual Matityahu, juntamente com Miryam e Ya'akov e outros seguidores mais próximos de Yeshua. Ya'akov sucedeu Yeshua como o líder do seguimento judaico. Eles permaneceram em Jerusalém, e proclamaram que Yeshua, filho de Yossef, era o Messias prometido. Esses primeiros judeus cristãos eram chamados de nazarenos. É certo é que Matityahu pertencia a esta seita.

Matityahu escreve um documento a fim de suprir sua ausência na comunidade judaica dos nazarenos. Este documento é que foi chamado de "Evangelho segundo Matityahu", e foi escrito em hebraico, na Judéia, no período entre 42 à 50 d.C., para os judeus. O documento é chamado de Evangelho porque trás uma historicidade da vida do judeu Yeshua ha Netzaret (Jesus Cristo). Também é encontrado varias declarações disponíveis nos escritos dos pais da igreja relatando o documento original como sendo de língua hebraica. O grupo de Judeus na qual se destinava o Evangelho estava localizado na Judéia, e eram chamados também de "circuncisão" e posteriormente "Ebionitas". Estes Judeus já são mencionados também pelo livro Atos dos Apóstolos 21:20.

Idioma

Papias identificou o evangelho de Matityahu, apóstolo de Yeshua com as seguintes palavras: "Mateus compôs sua história [a respeito de Jesus] em dialeto hebraico e cada um traduzia segundo a sua capacidade" (Papias de Hierápolis - História Eclesiástica de Eusébio).
Ireneu, o bispo de Lyon, na França, declarou o seguinte a respeito deste evangelho e seu autor: "Mateus, de fato, produziu seu evangelho escrito entre os hebreus no dialeto deles..." (Irineu de Lyon - História Eclesiástica de Eusébio).

Orígenes declara a autoria deste Evangelho a Matityahu, conferindo-lhe natureza autoritária: "Segundo aprendi com a tradição a respeito dos quatro evangelhos, que são os únicos inquestionáveis em toda Igreja de Deus em todo o mundo. O primeiro é escrito de acordo com Mateus, o mesmo que fora publicano, mas depois apóstolo de Jesus Cristo, o qual, tendo-o publicado para os convertidos judeus o escreveu em hebraico" (Orígenes - História Eclesiástica de Eusébio)

Eusébio, o bispo de Cesareia, que herdou a formação teológica de Orígenes, aceita o testemunho antigo e aprova a autoria de Matityahu neste evangelho: "...de todos os discípulos, Mateus e João são os únicos que nos deixaram comentários escritos e, mesmo eles, foram forçados a isso. Mateus tendo primeiro proclamado o evangelho em hebraico, quando estava para ir também às outras nações, colocou-o por escrito em sua língua natal e assim, por meio de seus escritos, supriu a necessidade de sua presença entre eles." (Eusébio de Cesareia - História Eclesiástica)

Conteúdo
O Evangelho segundo Matityahu, de acordo com o texto original, está muito alinhado com o judaísmo, ressalta como Yeshua cumpriu as profecias judaicas, e alguns detalhes da vida de Yeshua em particular. Matityahu também enfatiza a obediência e a preservação das leis judaicas. Uma vez que este evangelho tem prosa ritmada e muitas vezes poética, ele é adequado para a leitura pública, tornando-se uma escolha popular litúrgica.

História

Assim que o escritor publicou sua obra. O evangelho de Matityahu logo foi traduzido para diversas línguas locais. Chegando a ser utilizado também pelas comunidades cristãs. Na época em que cópias do texto de Matityahu era tido por muitos, vários adeptos traduziam o documento para diversas línguas, resultando em várias versões do Evangelho. De acordo com os conflitos e cismas enfrentados pelos primeiros discípulos naquela época, várias pessoas tinham uma versão própria do texto de Matityahu (Mateus) naqual utilizavam juntamento com outros documentos que possivelmente também relatavam a vida do judeu Yeshua ha Netzaret. Conforme foram sendo perseguidos judeus, e muitos dos gentios aderentes ao movimento dos cristãos se opunham ao seguimento judaico dos apóstolos, a corrupção dos ensinamentos de Yeshua estava-se começando. O texto de Matityahu era usado pelos judeus ebionitas que herdaram de seu escritor devido a té-lo como membro de seu seguimento, uma vez que Matityahu era nazareno.

As informações sobre os nazarenos e ebionitas estão contidas nos livros dos chamados 'pais da igreja'. Conforme relato, os ebionitas utilizavam um único Evangelho (chamado de Evangelho dos Ebionitas ou Evangelho dos Hebreus), que era considerado como sendo o Evangelho segundo Matityahu, e era escrito em hebraico, e era menor do que o Evangelho segundo Matityahu em grego que é e que era usado pelos cristãos (ou católicos), pois os cristãos o consideravam como sendo incompleto e truncado.

Jerônimo afirma que tanto os nazarenos quanto os ebionitas se utilizavam do Evangelho dos Hebreus, que era considerado como sendo o "Matthaei Authenticum | Matityahu Autêntico" por muitos deles. O relato de Jerônimo é consistente com os anteriores, feitos por Ireneu de Lyon e Eusébio de Cesaréia. Epifânio também se refere a um "Evangelho dos Hebreus" como sendo a fonte utilizada pelos ebionitas, talvez combinando os testemunhos destes mesmos “pais da igreja”.

O texto de original de Matityahu se perdeu com a extinção dos Ebionitas. Sedo preservado apenas em cópias, não muito confiáveis. Uma delas, em hebraico, foi obtida por Jerônimo, através de judeus nazarenos nos séculos III e IV; ao qual presentemente se encontrava na Biblioteca de Cesareia.

O reencontro de alguns manuscritos hebraicos

Na época próxima aos séculos XIIId.C. á XVd.C. foram encontrados três textos do Evangelho segundo Matityahu em hebraico.

O primeiro foi por Shem Tob ben Isaac Shaprut de Tudela (שם טוב אבן שפרוט), nascido em Tudela, no meio do século 14, era um judeu espanhol, filósofo, médico, e polemista.

Ele é freqüentemente confundido com o médico Shem Tob ben Isaac de Tortosa, que viveu antes. Shem Tob ben Shaprut divulgou a primeira versão hebraica do manuscrito de Matityahu após um longo período de extinção dos ebionitas.

Em Tarazona, ele completou a sua obra "Eben Bohan" (1380d.C.). Uma obra polêmica contra judeus batizados. Neste livro no último capítulo divulgou um manuscrito que recentemente obteve, chamado de Evangelho de Matityahu e que provavelmente descenderia do original. É uma versão em hebraico do texto completo de Matityahu. A obra 'Even Bohan' foi concluída em 1380 dC, revisada em 1385 e 1400. Várias citações de um "Evangelho hebraico ou ebionita" de Cirilo de Jerusalém, Jerônimo, Orígenes, Dídimo, Clemente de Alexandria parecem não ter muita relação com esta versão atual do hebraico de Matityahu por Shem Tov.

Uma edição baseada em nove manuscritos de Shem Tov dos séculos 15 a 17 está nomeada na Biblioteca Britânica, chamado: O Evangelho de Matityahu de acordo com um texto hebraico primitivo por Howard, George. O Texto Shem-Tov é basicamente BH com uma mistura de MH e vocabulário e idioma mais tarde rabínico. O texto subjacente, contudo, reflete sua composição original em hebraico, e é o texto mais incomum de Matityahu existente na medida em que contém uma infinidade de leituras que não são encontrados em quaisquer outros códices de Matityahu. Parece ter sido preservado pelos judeus, independente da comunidade cristã.

Os escritos Pseudo-Clementinos quando citando ou referindo-se a Matityahu, ocasionalmente, está de acordo com Shem Tov, e contra as versões canônicas gregas.

Howard afirma que Shem Tov não criou o Matityahu hebraico em si mesmo (por exemplo, traduzindo do latim), mas teve um texto hebraico existente, como ele às vezes comenta sobre os erros dos escribas e leituras estranhas. Mat 11:11 é um bom caso em questão, como no grego, latim, e todas as outras testemunhas de Matityahu contém a frase de qualificação. O comentários de Shem Tov na versão hebraica segue-se como original, pois Mat 11:11 mostra a falta de uma frase, implicando que Yochanan é maior do que Yeshua. Se ele estivesse traduzindo a partir da versão em latim, grega, ou qualquer outro tal comentário seria sem sentido.

O manuscrito de Shem Tov preserva uma teologia preeminente em relação a qualquer manuscrito hebraico de Matityahu já encontrado, e apresenta uma forte descendência de um texto original. Vários manuscritos do Evangelho segundo Matityahu em hebraico de Shem Tov foram encontrados, e estão em várias bibliotecas. Abaixo estão disponíveis para pesquisa os nomes dos manuscritos hebraicos usados por George Howard:



Pequisado por :
Shaliach:Shaul ben derek ,Rav Marlon Trocolli  e Rosh Jair Lima 

fontes 

Ms. Add. no. 26964. British Library, London, Ms. Heb. 28. Bibliotheek der Rijksuniversiteit, Leiden, Ms. Mich. 119. Bodleian Library, Oxford, Ms. Opp. Add. 4º 72. Bodleian Library, Oxford, Ms. 2426 (Marx 16).Library of the Jewish Theological Seminary of America, New York, Ms. 2279 (Marx 18).Library of the Jewish Theological Seminary of America, New York, Ms. 2209 (Marx 19).Library of the Jewish Theological Seminary of America, New York, Ms. 2234 (Marx 15).Library of the Jewish Theological Seminary of America, New York, Ms. Mich. 137. Bodleian Library, Oxford,evangelhodematityah.net

0 Comments:

Postar um comentário